1
00:00:22,622 --> 00:00:24,391
( growling )
（低吼聲）

2
00:00:42,208 --> 00:00:45,045
Aw, Jeez.
唉，頂唔順。

3
00:00:46,579 --> 00:00:48,014
All right, guy?
喂，老友，冇事嘛？

4
00:00:50,183 --> 00:00:52,285
I guess he won't be eating dinner tonight.
我諗佢今晚唔使食飯喇。

5
00:01:01,361 --> 00:01:05,999
I think Running Man was attacked up there and then dragged or slid down here.
我估Running Man喺上面俾人襲擊，然後俾人拖或者滑落嚟呢度。

6
00:01:09,903 --> 00:01:14,507
Look at those wounds. STOKES: He picked the wrong time of day to be running alone.
睇吓啲傷口。STOKES：佢揀錯時間一個人跑步喇。

7
00:01:14,741 --> 00:01:16,710
Dusk is when the animals come out.
黃昏係動物出沒嘅時候。

8
00:01:17,210 --> 00:01:24,317
BROWN: Yeah. From what I hear they carved out a piece of this valley when they made the park. Some mountain lion probably didn't like getting relocated.
BROWN：係呀。我聽講起呢個公園嗰陣，佢哋劃咗呢個山谷一部分出嚟。可能啲山獅唔鍾意俾人搬走。

9
00:01:25,051 --> 00:01:26,653
Mountain lions are brutal.
山獅好兇狠㗎。

10
00:01:27,887 --> 00:01:28,888
And smart.
仲好聰明。

11
00:01:29,923 --> 00:01:32,125
This one evidently knows how to use a scalpel.
呢隻明顯識用解剖刀。

12
00:01:35,762 --> 00:01:46,606
Captioning sponsored by PARAMOUNT PICTURES ♪ Who... are you? ♪ Who, who, who, who?
字幕由PARAMOUNT PICTURES贊助 ♪ 你...係邊個？♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？

13
00:01:48,108 --> 00:02:04,791
♪ Who... are you? ♪ Who, who, who, who? ♪ I really wanna know ♪ Who... are you? ♪ Oh-oh-oh ♪ Who... ♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪ ♪ Oh, you!
♪ 你...係邊個？♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪ 我真係好想知 ♪ 你...係邊個？♪ 哦-哦-哦 ♪ 你...♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪ 哦，你！

14
00:02:14,401 --> 00:02:15,101
Catherine.
Catherine。

15
00:02:17,971 --> 00:02:18,638
What are you doing?
你做緊咩？

16
00:02:19,372 --> 00:02:26,980
The carnival case. I'm taking it. The carnival case? A six-year-old girl died on a ride at the carnival over on Washington.
嘉年華單案。我接手。嘉年華單案？一個六歲女仔喺華盛頓嗰邊嘅嘉年華玩機動遊戲死咗。

17
00:02:27,180 --> 00:02:30,817
The paperwork's on your desk. Did you straighten up my office while you were in there?
文件喺你枱面。你入去嗰陣有冇整理我間房？

18
00:02:31,985 --> 00:02:33,086
You think I overstepped?
你覺得我越權？

19
00:02:34,054 --> 00:02:39,225
These people come to town they commit crimes and they leave. I just want to get there before the carnival moves on.
呢班人嚟到鎮上，犯完罪就走。我只係想喺嘉年華搬走之前趕到去。

20
00:02:39,426 --> 00:02:41,795
Okay. Take Sara with you.
好。帶Sara一齊去。

21
00:02:42,162 --> 00:02:43,363
She's meeting me there.
佢喺嗰邊等我。

22
00:02:46,232 --> 00:02:50,236
BROWN: So, Doc, how big of a cat are we actually dealing with here? We're not.
BROWN：咁醫生，我哋到底要對付幾大隻嘅貓？唔係貓。

23
00:02:50,870 --> 00:02:51,805
We're not?
唔係貓？

24
00:02:52,172 --> 00:03:01,014
You ever owned a kitten? When you play with them, they don't just bite-- they scratch. Doesn't matter whether they're tabbies or tigers. And there's no signs of claw wounds on the victim.
你有冇養過貓仔？同佢哋玩嗰陣，佢哋唔止咬人——仲會抓人。無論係花貓定老虎都一樣。受害者身上冇爪傷痕跡。

25
00:03:01,514 --> 00:03:08,288
So what are we dealing with? Forget Whiskers. Think Spot. Teeth marks look canine.
咁我哋要對付咩？唔好諗鬍鬚貓喇。諗斑點狗。牙印似犬科。

26
00:03:09,255 --> 00:03:12,692
Bit him right through the jugular. I was wrong about the species.
咬穿咗佢嘅頸動脈。我估錯物種喇。

27
00:03:13,693 --> 00:03:17,430
I'll make a mold of the bite. If we're lucky we can narrow it down to breed.
我會整一個牙印模型。如果好彩，可以縮窄到品種。

28
00:03:21,735 --> 00:03:22,302
What?
咩話？

29
00:03:22,736 --> 00:03:24,671
Most people don't admit when they're wrong.
大多數人唔會認錯。

30
00:03:25,405 --> 00:03:37,117
I'm wrong all the time. That's how I eventually get to right. ROBBINS: You weren't wrong about the scalpel. Whoever removed this guy's organs knew how to handle one. STOKES: So a dog killed him then someone came along and cut him up.
我成日錯㗎。咁我先會最終啱。ROBBINS：你冇估錯解剖刀。無論邊個拎走呢個人嘅器官，都識用刀。STOKES：咁即係狗殺咗佢，然後有人嚟切開佢。

31
00:03:37,417 --> 00:03:39,753
GRISSOM: Someone with two legs and a medical degree.
GRISSOM：一個有兩條腿同醫學學位嘅人。

32
00:03:50,597 --> 00:03:52,032
Thanks.
多謝。

33
00:03:57,704 --> 00:03:58,138
Stop.
停手。

34
00:03:59,439 --> 00:04:00,173
What are you doing?
你做緊咩？

35
00:04:00,373 --> 00:04:02,375
That bag's been used 100 times. Get her a new one.
個袋用咗一百次喇。俾個新嘅佢。

36
00:04:02,809 --> 00:04:05,545
They get washed every time, right? Yeah-- with disinfectant.
每次都有洗㗎，係嘛？係——用消毒劑洗。

37
00:04:05,912 --> 00:04:07,013
What if it was your kid?
如果係你嘅仔女呢？

38
00:04:11,051 --> 00:04:11,818
She gets this one.
佢用呢個。

39
00:04:12,052 --> 00:04:12,452
Yes, ma'am.
係，女士。

40
00:04:19,459 --> 00:04:20,793
She looks scared.
佢睇落好驚。

41
00:04:21,995 --> 00:04:24,464
No six-year-old should have to go through that.
六歲細路唔應該經歷呢啲嘢。

42
00:04:25,699 --> 00:04:26,499
You okay?
你冇事嘛？

43
00:04:31,271 --> 00:04:34,507
Why don't you go find the mother and talk to her. I'll take the crime scene.
不如你去搵個阿媽同佢傾吓。我處理案發現場。

44
00:04:34,808 --> 00:04:35,342
Okay.
好。

45
00:04:41,614 --> 00:04:42,682
I don't know what happened.
我唔知發生咩事。

46
00:04:44,718 --> 00:04:56,596
One minute Sandy was laughing, holding my hand, and the next... The next, sh... Oh, my God.
一分鐘前Sandy仲笑緊，捉住我隻手，跟住...跟住就...天啊。

47
00:05:03,803 --> 00:05:04,671
Mommy!
媽咪！

48
00:05:08,341 --> 00:05:19,085
Sandy! Sandy, where are you? I... I got out of the car... but I couldn't find her.
Sandy！Sandy，你喺邊？我...我落咗車...但我搵唔到佢。

49
00:05:21,388 --> 00:05:28,928
By the time I got the operators to stop the ride... she was dead.
等我叫操作員停咗個機動遊戲...佢已經死咗。

50
00:05:31,364 --> 00:05:34,401
MAN: How can this happen... at a carnival?
MAN：點會咁...喺嘉年華？

51
00:05:36,536 --> 00:05:39,539
"Go back to the crime scene. Collect the dog's scat."
「返去案發現場。收集狗嘅糞便。」

52
00:05:40,907 --> 00:05:44,344
I didn't realize how many dogs take their walks up here when I said that.
我講嗰陣冇諗到有咁多狗喺呢度散步。

53
00:05:45,178 --> 00:05:46,446
BROWN: Yeah, but I bet Grissom did.
BROWN：係，但我賭Grissom諗到。

54
00:05:47,547 --> 00:05:49,883
This sucks.
真係慘。

55
00:05:50,917 --> 00:05:57,223
But it's evidence, right? No, hair and fiber is evidence, Warrick. This is combat duty. Yeah, it's somebody's doody.
但係證據嚟㗎，係嘛？唔係，頭髮同纖維先係證據，Warrick。呢個係戰鬥任務。係呀，係某人嘅屎。

56
00:05:58,925 --> 00:06:00,927
STOKES: Don't even waste your time. That's cougar.
STOKES：唔好浪費時間喇。嗰啲係美洲獅嘅。

57
00:06:01,327 --> 00:06:01,928
How do you figure that?
你點睇得出？

58
00:06:05,165 --> 00:06:08,835
See the rabbit hair in the feces? Don't you remember the seminar? Seminar?
睇吓糞便入面嘅兔毛？你唔記得個研討會喇？研討會？

59
00:06:11,037 --> 00:06:11,638
Julie.
Julie。

60
00:06:12,405 --> 00:06:18,311
Julie. Oh... A CSI should not be that fine. ( chuckles )
Julie。哦...一個CSI唔應該咁正。（笑）

61
00:06:21,614 --> 00:06:23,283
What is that?
呢啲係咩？

62
00:06:28,455 --> 00:06:30,623
STOKES: Looks like dirty ice.
STOKES：似污糟嘅冰。

63
00:06:31,324 --> 00:06:35,395
Yeah, well, I'm taking it into evidence. It's evidence of a picnic, Warrick.
係呀，我會拎去做證物。呢個係野餐嘅證據，Warrick。

64
00:06:37,931 --> 00:06:41,701
Yeah, well... we'll see.
係呀，好...我哋睇吓先。

65
00:06:41,935 --> 00:06:44,204
We've never had a problem with this ride.
呢個機動遊戲從來冇出過問題。

66
00:06:44,471 --> 00:06:46,473
This is the safest ride we got.
呢個係我哋最安全嘅遊戲。

67
00:06:46,773 --> 00:06:47,640
Not anymore.
而家唔係喇。

68
00:06:49,009 --> 00:06:52,946
So you didn't know that anything was wrong until this car came out of the tunnel, right?
所以你唔知有問題，直到呢架車出咗隧道，係嘛？

69
00:06:53,146 --> 00:06:55,882
As soon as the mom started screaming I stopped the ride.
個阿媽一開始尖叫，我就停咗個遊戲。

70
00:07:01,187 --> 00:07:02,956
Seat belt's loose.
安全帶鬆咗。

71
00:07:03,923 --> 00:07:05,425
I check those every morning.
我每日朝早都會檢查。

72
00:07:06,126 --> 00:07:10,864
Did you check this one? Yeah. So do you strap the riders in, or do they do it themselves?
你有冇檢查呢個？有。咁係你幫乘客扣安全帶，定係佢哋自己扣？

73
00:07:11,064 --> 00:07:17,037
Lady, it's the Tunnel of Love, not Colossus. People like to get up close and personal on this ride.
女士，呢個係愛情隧道，唔係巨無霸。啲人鍾意喺呢個遊戲親密啲。

74
00:07:17,504 --> 00:07:19,272
So you keep the belts loose on purpose.
所以你特登整鬆安全帶。

75
00:07:20,006 --> 00:07:24,144
Loose enough for adults to get close or six-year-old kids to slide through?
鬆到大人可以親近，定係六歲細路可以滑出去？

76
00:08:45,225 --> 00:08:46,359
Officer, give us a minute.
警官，俾我哋一陣。

77
00:08:51,998 --> 00:08:53,400
You tampered with the evidence.
你干擾咗證物。

78
00:08:53,967 --> 00:09:00,573
Ma'am, I don't know what you're talking about. Oh, spare me the Hee Haw routine. You run this nightmare on wheels. I found this in there.
女士，我唔知你講咩。哦，唔好同我玩鄉巴佬嗰套。你營運呢個噩夢輪。我喺入面搵到呢個。

79
00:09:01,675 --> 00:09:09,015
You sent one of your employees into that tunnel to fix the track where that little girl was killed to cover your ass? Glad you found that, 'cause Puppy's been missing since I rolled into Vegas.
你派咗一個員工入隧道整軌道，個女仔就係嗰度死嘅，想掩飾自己？好開心你搵到，因為Puppy由我嚟到拉斯維加斯就失蹤咗。

80
00:09:12,018 --> 00:09:21,494
Look, I, uh... I'm sorry as the next jim-jim about what happened, ma'am but... I ain't got nothing to do with it. Field test for drugs. I'm sure you've done this before.
聽吓，我...我對發生嘅事好抱歉，女士，但...我同件事冇關。毒品測試。我肯定你做過呢啲。

81
00:09:21,928 --> 00:09:23,496
You can't make me take a drug test.
你唔可以逼我做毒品測試。

82
00:09:24,164 --> 00:09:29,436
Oh, before you came to Nevada you should have looked up the law. Mandatory drug testing wherever there's been an accident.
哦，你嚟內華達之前應該查吓法律。發生意外嘅地方強制毒品測試。

83
00:09:29,903 --> 00:09:32,405
Pee now, and don't tell me you're shy.
而家屙尿，唔好話你怕醜。

84
00:09:42,916 --> 00:09:43,583
Stay on him.
盯實佢。

85
00:09:50,056 --> 00:09:56,196
Mandatory drug testing? Yeah, well, there should be. And I don't have to wait for results to know that guy's coked out of his brain. Cocaine bugs?
強制毒品測試？係呀，應該有。我唔使等結果都知道佢食咗可卡因。可卡因蟲？

86
00:09:56,563 --> 00:09:58,732
Oh... Crawling all under his skin.
哦...爬滿佢成身皮膚。

87
00:10:01,568 --> 00:10:07,273
GRISSOM: Like David Crosby said, big fella: "If I'd known I was going to live this long I'd have taken better care of my teeth."
GRISSOM：好似David Crosby話齋，大隻佬：「如果我知道我會活咁耐，我會好好保養啲牙。」

88
00:10:07,474 --> 00:10:09,876
Right you are, Mr. Crime Scene Investigator.
啱晒，犯罪現場調查員先生。

89
00:10:10,276 --> 00:10:17,917
You know, most dogs have 42 teeth but, as you've discovered, your Cujo only has 41. Woof-woof.
你知道嘛，大多數狗有42隻牙，但係，你發現咗，你嘅Cujo得41隻。汪汪。

90
00:10:19,419 --> 00:10:21,955
Did you ever hear a dog say "Woof-woof," Greg?
你有冇聽過狗講「汪汪」，Greg？

91
00:10:22,422 --> 00:10:29,162
I mean, what is the origin of that? And what do we sound like to them, I wonder. I don't know. Probably blah, blah, blah.
我意思係，呢個詞點嚟㗎？同埋我哋喺佢哋耳中聽起嚟係點？我唔知。可能係 blah, blah, blah。

92
00:10:30,030 --> 00:10:36,936
Did you come here with some particular blah, blah, blah for me? Yes. Two words. Paw prints.
你係咪有啲特別嘅 blah, blah, blah 同我講？係。兩個字。腳印。

93
00:10:37,804 --> 00:10:44,711
Your dentally-challenged killer left them all over the vic's clothes. Greg, you know that paw prints are not the same as fingerprints.
你隻牙齒有問題嘅殺手喺受害者衫上留低晒腳印。Greg，你知道腳印同指紋唔同。

94
00:10:45,078 --> 00:11:08,802
True, and even if they were, we don't have the database. But they can tell you the size of the dog. And? And, according to my sagacious calculations, this is a big dog. At least 100 pounds. Now if we can just figure out where he went to medical school we'll be home free. Huh? The, uh big dog is a Great Dane-Mastiff mix.
啱，就算係，我哋都冇數據庫。但可以話到俾你知隻狗嘅大細。同埋？同埋，根據我嘅精明計算，呢隻係大狗。至少100磅。而家只要搵到佢喺邊度讀醫學院，我哋就搞掂。吓？呢隻大狗係大丹犬混獒犬。

95
00:11:10,203 --> 00:11:18,945
So my paw prints didn't even help. No, odontology did. Dr. Robbins' dental mold. But, uh it's always nice to have a visit with you, Greg.
所以我嘅腳印都冇用。唔係，牙科學幫到手。Robbins醫生嘅牙印模型。但係，Greg，探你永遠都係開心嘅。

96
00:11:19,346 --> 00:11:19,946
Thank you.
多謝。

97
00:11:20,613 --> 00:11:22,582
So now you think you're going to find this dog?
咁你而家覺得你會搵到呢隻狗？

98
00:11:22,949 --> 00:11:28,188
The array of the bite the squarish impression of the jaw are unique to a Dane or Dane mix.
咬痕嘅排列同方形嘅下頜印係大丹犬或混種大丹犬獨有嘅。

99
00:11:28,988 --> 00:11:32,325
And there are only 40 registered in the greater Las Vegas area.
大拉斯維加斯區得40隻有登記。

100
00:11:32,826 --> 00:11:39,632
So if one of them is owed a visit by the Tooth Fairy... yes... I think I can.
所以如果其中一隻要探牙仙...係...我覺得我可以。

101
00:11:40,567 --> 00:11:41,501
Corn.
粟米。

102
00:11:41,735 --> 00:11:43,203
Hamburger. Rawhide.
漢堡包。生皮。

103
00:11:43,670 --> 00:11:45,939
But no human cellular tissue in this sample.
但呢個樣本冇人類細胞組織。

104
00:11:46,906 --> 00:11:48,808
Only 30 more jars to go.
仲有30樽要搞。

105
00:11:49,776 --> 00:12:16,335
This is rough, man. We should be pulling better cases by now. Millionaire murders, casino heists. It's interesting how we categorize evidence in terms of what it means to us as opposed to what it might mean to the case. Uh, we're supposed to like scat patrol? Sometimes we deal with bugs, worms, waste or worse. But, as scientists, we look beyond the possibly offensive qualities of these things to what they might tell us about the puzzle we're trying to solve.
真係難頂，老友。我哋而家應該接更好嘅案。百萬富翁謀殺案、賭場劫案。有趣嘅係我哋點樣分類證據，睇吓佢對我哋嘅意義，而唔係對案件嘅意義。吓，我哋應該鍾意巡屎？有時我哋要處理蟲、蟲、屎或者更差嘅嘢。但作為科學家，我哋超越呢啲嘢可能令人反感嘅特質，睇吓佢哋可以話到俾我哋知關於我哋想解嘅謎團。

106
00:12:17,203 --> 00:12:17,637
Yeah.
係。

107
00:12:18,304 --> 00:12:23,143
Man, do you turn it on like this at your seminars? People actually pay to go to my seminars, Nick.
老友，你喺研討會都係咁樣開場？真係有人俾錢去我嘅研討會，Nick。

108
00:12:24,844 --> 00:12:26,346
We've I.D.'d the dog.
我哋確認咗隻狗。

109
00:12:26,846 --> 00:12:29,649
Well, if he's got bits of jogger hanging out of his mouth, cuff him.
好，如果佢個嘴有跑手嘅殘骸，就鎖佢。

110
00:12:30,150 --> 00:12:41,294
I pulled those rap sheets. And? Called around. The one with the missing tooth is no angel. He attacked a gas man checking a meter. Took a chunk of thigh and severed a testicle.
我查咗嗰啲犯罪紀錄。同埋？周圍打電話。冇咗隻牙嗰隻唔係善男信女。佢襲擊過一個查錶嘅煤氣佬。咬咗一大塊大腿肉同切咗一個睾丸。

111
00:12:44,397 --> 00:12:49,936
( doorbell chimes ) ( dog barks ) Can I help you?
（門鈴響）（狗吠）有咩幫到你？

112
00:12:50,170 --> 00:12:53,306
Are you Susan Hillridge? Yes. Dr. Hillridge.
你係Susan Hillridge？係。Dr. Hillridge。

113
00:12:58,778 --> 00:13:01,514
Is this your dog Doctor? Yes. Simba.
呢隻係你嘅狗？醫生？係。Simba。

114
00:13:01,915 --> 00:13:03,550
Well, you have a problem.
好，你有麻煩喇。

115
00:13:03,950 --> 00:13:05,685
Oh, no. Not again.
哦，唔係。又嚟。

116
00:13:12,459 --> 00:13:28,441
What makes you think that Simba had anything to do with that jogger's death? There have been complaints about your dog in the past. Your meter reader's singing soprano. Oh, I get it now. You're talking about my old dog, Dickie. He was aggressive. That's why I put him down. Simba just gets out of the yard a lot.
你點覺得Simba同個跑手死有關？之前有人投訴過你隻狗。你個抄錶員而家唱女高音。哦，我明喇。你講緊我隻舊狗，Dickie。佢好有攻擊性。所以我安樂死咗佢。Simba只係成日走出個花園。

117
00:13:28,975 --> 00:13:31,244
The dog we're looking for is missing a tooth.
我哋搵緊嘅狗冇咗一隻牙。

118
00:13:32,212 --> 00:13:36,483
I noticed that Simba is also missing a tooth.
我留意到Simba都冇咗一隻牙。

119
00:13:37,083 --> 00:13:44,257
Okay, he is missing a tooth. But he just gets out and wrestles with neighbors' garbage cans. He's not a violent dog. That may be.
好，佢係冇咗一隻牙。但佢只係走出嚟同鄰居嘅垃圾桶打交。佢唔係暴力嘅狗。可能係。

120
00:13:44,524 --> 00:13:50,096
We still have to take him into custody until we can determine whether or not he had any involvement in this homicide.
我哋都要帶佢返去，直到可以確定佢有冇牽涉呢單謀殺案。

121
00:13:50,697 --> 00:13:52,999
Officers, go ahead. He's all yours.
警官，請便。佢係你哋嘅喇。

122
00:13:54,034 --> 00:13:54,901
You're making a mistake.
你哋犯錯喇。

123
00:13:56,336 --> 00:13:57,570
GRISSOM: You said that you were a doctor.
GRISSOM：你話你係醫生。

124
00:13:58,171 --> 00:13:59,439
May I ask your specialty?
可以問你專科係咩？

125
00:13:59,873 --> 00:14:05,211
Nutrition. My patients are mostly professional athletes. Do you ever consult with amateur athletes?
營養學。我嘅病人多數係專業運動員。你有冇幫業餘運動員睇過？

126
00:14:06,046 --> 00:14:11,117
Like marathoners? You mean like that jogger? What was his name? Terry Manning.
好似馬拉松選手？你係指個跑手？佢叫咩名？Terry Manning。

127
00:14:11,484 --> 00:14:16,021
Doesn't ring a bell. And I'm very good with names, Mr. Grissom. You'll let me know when I can pick up Simba.
冇印象。我好記名㗎，Grissom先生。你可以拎Simba嗰陣話我知。

128
00:14:16,222 --> 00:14:18,391
You're assuming a lot. So are you.
你假設咗好多嘢。你都係。

129
00:14:21,161 --> 00:14:23,029
So you did the tox screen on my carny?
所以你幫我個嘉年華佬做咗毒理測試？

130
00:14:23,363 --> 00:14:29,936
Roger that. You know, I have seen guys drink, like, five gallons of water to try and dilute their urine.
收到。你知道嘛，我見過有人飲成五加侖水想稀釋尿液。

131
00:14:30,203 --> 00:14:41,881
It's the old straight flush. But all Bad Boy Sanders has to do is just test their specific gravity and-- blammo!-- I can still catch their toxic butts. Mm-hmm. So? So your guy didn't do that.
係古老嘅沖廁法。但Bad Boy Sanders只要測試佢哋嘅比重就——嘭！——我仍然可以捉到佢哋有毒嘅屁股。嗯哼。咁點？你個佬冇咁做。

132
00:14:42,182 --> 00:14:44,250
Great. What did he do? Try and mask it?
好。佢做咗咩？嘗試掩飾？

133
00:14:44,484 --> 00:14:45,085
No.
唔係。

134
00:14:46,653 --> 00:14:48,421
Oh, come on. That creep tested clean?
哦，唔係嘛。個賤人測試乾淨？

135
00:14:48,955 --> 00:14:49,689
Yeah.
係。

136
00:14:50,223 --> 00:14:51,891
For someone who's on the pill.
但佢食緊藥丸。

137
00:14:52,625 --> 00:14:55,595
What? He's got synthetic estrogen in his urine sample.
咩話？佢尿液樣本有合成雌激素。

138
00:14:56,563 --> 00:14:58,164
Should modulate his mood swings.
應該可以調節佢嘅情緒波動。

139
00:15:00,266 --> 00:15:02,836
Oldest trick in the book. Somebody else's urine.
最古老嘅招數。用其他人嘅尿。

140
00:15:03,036 --> 00:15:12,312
Probably keeps a stash in his trailer. And that Uniform was too green to look for it. Isn't that in the Constitution somewhere? A man's inalienable right to pee in private?
可能喺佢拖車收埋咗。個軍裝太嫩，冇去搵。呢個唔係憲法有寫嘅咩？男人有不可剝奪嘅權利私下屙尿？

141
00:15:13,813 --> 00:15:18,485
Hey, I just got off the phone with OSHA. Our carnival has violations in eight states.
喂，我啱啱同OSHA傾完電話。我哋個嘉年華喺八個州有違規。

142
00:15:18,785 --> 00:15:28,895
What a surprise. But that's not all. More than half these guys have records. And Pickens, the boss? His real name is Roger Peet. He's a convicted sex offender on parole.
真係驚喜。但仲有。超過一半嘅人有案底。而Pickens，個老細？佢真名係Roger Peet。佢係假釋嘅性罪犯。

143
00:15:29,763 --> 00:15:30,330
Let's go.
走啦。

144
00:15:33,299 --> 00:15:39,005
How was I supposed to know she's 16 and a half? From the neck down she was all grown up.
我點知佢得16歲半？由頸以下佢完全發育晒。

145
00:15:40,173 --> 00:15:41,241
You know what I mean?
你明我意思嘛？

146
00:15:41,875 --> 00:15:43,343
I have a teenage daughter.
我有個十幾歲嘅女。

147
00:15:44,477 --> 00:15:46,112
So, no, I don't know what you mean.
所以，唔，我唔明你意思。

148
00:15:49,616 --> 00:15:50,950
Jerry Lee Lewis, man.
Jerry Lee Lewis，老友。

149
00:15:52,218 --> 00:15:53,720
Same thing happened to him.
佢都發生過同一件事。

150
00:15:54,320 --> 00:15:57,891
What's all this got to do with the little dead girl, anyway? You tell us.
呢啲同個死咗嘅細路女有咩關係？你話我哋知。

151
00:15:59,359 --> 00:16:09,536
I was walking down the midway and I seen this woman come whishing out of the tunnel screaming for her daughter. My baby! My baby! My baby!
我喺中間路行緊，見到個女人衝出隧道，尖叫搵佢個女。我個寶貝！我個寶貝！我個寶貝！

152
00:16:10,403 --> 00:16:15,842
Me and Joey-- he's the operator-- we hit the kill switch, stopped the ride ran in the tunnel and look for the kid.
我同Joey——佢係操作員——我哋撳咗緊急掣，停咗個遊戲，跑入隧道搵個細路。

153
00:16:17,177 --> 00:16:21,648
And I seen her laying facedown in the pool of water. What did you do? I didn't do nothing.
我見到佢面朝下瞓喺水氹度。你做咗咩？我乜都冇做。

154
00:16:22,015 --> 00:16:23,083
She was dead.
佢死咗。

155
00:16:24,684 --> 00:16:26,820
I didn't come within two feet of her.
我冇行近佢兩呎之內。

156
00:16:27,120 --> 00:16:28,955
I'm sorry about what happened.
我對發生嘅事好抱歉。

157
00:16:29,756 --> 00:16:31,524
But that's all that I know.
但呢啲就係我所知嘅全部。

158
00:16:34,060 --> 00:16:45,739
If you so much as breathed on this child the evidence will tell me. You can dope your urine change your name compare yourself to Elvis himself but if you harmed Sandy Dantini, I'm going to get you.
如果你對呢個細路吹過氣，證據會話我知。你可以落藥整尿液、改名、同Elvis比較，但如果你傷害咗Sandy Dantini，我會捉到你。

159
00:16:55,715 --> 00:16:57,684
You worried you tipped your hand in there? No.
你擔心你喺入面露咗底？唔係。

160
00:16:58,184 --> 00:17:02,055
Look, don't bite my head off, but any chance you're going after this guy because you're a mother?
聽吓，唔好鬧我，但你有冇可能因為你係阿媽先追呢條佬？

161
00:17:02,756 --> 00:17:08,461
Pickens is a drug addict and sex offender operating a two-ton kid magnet. Yeah. Did you take a look around that carnival?
Pickens係個吸毒同性罪犯，操作緊一個兩噸重嘅細路磁石。係。你有冇睇過個嘉年華？

162
00:17:08,828 --> 00:17:11,131
Maybe. Did you notice anything about those other rides?
可能。你有冇留意其他機動遊戲？

163
00:17:11,865 --> 00:17:22,075
Ferris wheel-- single cars in the open. Zipper-- single cars in the open. Himalaya-- group cars in the open. How come Pickens was hanging around the only ride that takes kids into the dark?
摩天輪——露天單人車。Zipper——露天單人車。喜馬拉雅——露天團體車。點解Pickens要喺唯一帶細路入黑嘅遊戲附近徘徊？

164
00:17:24,544 --> 00:17:26,813
What if he pulled that little girl out of the car?
如果佢拉咗個女仔出架車呢？

165
00:17:28,281 --> 00:17:30,183
You have anything to support that?
你有冇證據支持？

166
00:17:32,052 --> 00:17:32,752
Hey.
喂。

167
00:17:33,887 --> 00:17:35,522
We aren't going to lunch, are we?
我哋唔係去食晏，係嘛？

168
00:17:36,089 --> 00:17:41,561
Simba's mold's still damp, but you can see it's a perfect match to the bite mark on the jogger.
Simba嘅模型仲濕，但你可以見到同跑手身上嘅咬痕完美吻合。

169
00:17:41,861 --> 00:17:44,464
Does this mean Simba's going to the big dog pound in the sky?
呢個係咪代表Simba要去天上嘅大狗監獄？

170
00:17:44,698 --> 00:17:46,299
No. We need to build some more evidence.
唔係。我哋要搵更多證據。

171
00:17:46,499 --> 00:17:55,775
Find some jogger in Simba's stool. Well, I can tell you we found a unique sample at the crime scene. Great Dane-sized scat containing bits of premium pet store kibble.
喺Simba嘅屎搵到啲跑手殘骸。好，我可以話你知我哋喺案發現場搵到一個獨特樣本。大丹犬咁大嘅屎，入面有高級寵物店狗糧碎。

172
00:17:56,676 --> 00:18:02,515
How premium? Sirloin, rice-- nothing artificial. We need to find out what Dr. Hillridge feeds her dog.
有幾

173
00:18:04,384 --> 00:18:05,385
Just coming to see you.

174
00:18:05,752 --> 00:18:07,520
You remember that ice we found at the crime scene?

175
00:18:09,622 --> 00:18:10,490
There's nothing in here.

176
00:18:10,724 --> 00:18:18,965
It didn't melt. It evaporated. Dry ice. Frozen CO2 sublimates into invisible gas, not water. The jogger was missing some organs.

177
00:18:19,432 --> 00:18:25,472
Surgical teams use dry ice to pack organs shipped for transplant. It just so happens the dog's owner is a doctor.

178
00:18:25,805 --> 00:18:30,777
Surgeon? Nutritionist. But all medical residents have surgical rotations.

179
00:18:31,211 --> 00:18:32,479
Fellas, we have a doctor's appointment.

180
00:19:37,210 --> 00:19:47,020
Would you mind if I looked in your freezer? I have a patient coming in exactly 20 minutes so if you want to rifle around until then, fine but I will not leave my place of business. No one's asked you to.

181
00:20:10,410 --> 00:20:12,679
You're very organized, Dr. Hillridge.

182
00:20:14,447 --> 00:20:19,486
I imagine you're upset about your dog-- having to put him down if it comes to that. I don't hold onto things.

183
00:20:20,020 --> 00:20:23,656
I accept the evolution of change. We live, we die, we replenish the earth.

184
00:20:25,225 --> 00:20:28,361
Man's best friend... but not yours, huh?

185
00:20:28,995 --> 00:20:30,563
None of us gets out alive.

186
00:20:31,498 --> 00:20:33,299
I would think, in your job, you'd know that.

187
00:20:33,767 --> 00:20:38,905
But if we treat our bodies like a temple we can cheat time.

188
00:20:40,407 --> 00:20:51,184
Your eyes... What? The lower rims are pale. You're deficient in folic acid. You're not eating your beets. Two beets have 54½% percent of the RDA.

189
00:21:01,895 --> 00:21:04,764
May I ask you what medical school you attended?

190
00:21:05,432 --> 00:21:10,403
Will that help with your investigation? I just thought, the way you handled that knife... Oh, the knife. No.

191
00:21:10,637 --> 00:21:11,838
I was in the CIA.

192
00:21:13,340 --> 00:21:15,108
Culinary Institute of America.

193
00:21:16,776 --> 00:21:29,622
( blender whirring ) Tell me, Mr. Grissom how does a man choose death as his profession? It chose me, actually.

194
00:21:30,090 --> 00:21:32,424
I guess one man's corpse is another man's candy.

195
00:21:32,759 --> 00:21:34,494
Care for a sip? It's full of folacin.

196
00:21:35,128 --> 00:21:35,962
No, thanks.

197
00:21:38,665 --> 00:21:40,467
Gris, can I show you something?

198
00:21:43,236 --> 00:21:43,903
Excuse me.

199
00:21:49,709 --> 00:21:51,044
Surgery equipment.

200
00:21:52,512 --> 00:21:56,916
"Emory Medical Supplies, Boston, Mass., 1875."

201
00:21:59,252 --> 00:22:00,120
Antiques.
古董嚟㗎。

202
00:22:02,255 --> 00:22:03,857
Boy, these are well maintained.
嘩，呢啲保養得幾好喎。

203
00:22:04,290 --> 00:22:04,891
Exactly.
係呀。

204
00:22:06,059 --> 00:22:09,796
What I find interesting is that she keeps them near the door, not in the office.
我覺得得意嘅係，佢將啲古董放喺門口，唔係放喺辦公室。

205
00:22:10,330 --> 00:22:12,699
In case she needs to break out and go do some work.
方便佢隨時出去做嘢。

206
00:22:13,833 --> 00:22:15,368
Maybe she makes house calls.
可能佢會上門睇症㗎。

207
00:22:18,672 --> 00:22:19,906
May we help you?
有咩可以幫到你？

208
00:22:20,173 --> 00:22:23,109
Yes. Dr. Hillridge around? I'm here for a 4:00.
係。Hillridge醫生喺唔喺度？我約咗四點。

209
00:22:26,680 --> 00:22:29,315
Edwin. You look great today. How did the race go?
Edwin，今日睇嚟好精神喎。場比賽跑成點？

210
00:22:29,816 --> 00:22:33,086
I finished in three hours and ten minutes. You can do better.
我三個鐘十分鐘跑完。你可以做得更好㗎。

211
00:22:45,131 --> 00:22:46,199
She gives me the willies.
佢令我毛管戙。

212
00:22:47,067 --> 00:22:48,435
We can't arrest her for that.
我哋唔可以因為咁拉佢㗎。

213
00:22:48,902 --> 00:22:53,940
Yeah, well, maybe we can link these to the crime. Her dog may have eaten that jogger but he can't harvest the organs.
係就係，但或者我哋可以將呢啲嘢同單案連埋一齊。佢隻狗可能食咗個跑步客，但冇可能摘取器官㗎。

214
00:22:54,941 --> 00:22:57,677
No question about it-- the cause of death is drowning.
冇得爭議——死因係浸死。

215
00:22:58,244 --> 00:23:01,281
How tall was the victim? Three feet, give or take an inch.
死者幾高？大約三呎，加減一吋。

216
00:23:03,283 --> 00:23:05,985
The water was a foot and a half deep.
水深得一呎半。

217
00:23:06,353 --> 00:23:20,100
She could've easily climbed out, unless she was unconscious. Maybe she had a minor concussion, or was stunned. That could explain why she couldn't get out. I checked, believe me. She didn't. The only injury I could find on this little girl was a fractured forearm.
佢好容易就可以爬返出嚟，除非佢冇知覺。可能佢有輕微腦震盪，或者被打暈咗。咁就可以解釋點解佢出唔到嚟。我檢查過，信我啦，冇錯。我喺呢個女仔身上搵到唯一嘅傷勢係前臂骨折。

218
00:23:20,567 --> 00:23:21,401
Spiral or straight?
螺旋形定直線形？

219
00:23:22,302 --> 00:23:24,371
X rays just came back. Let's see.
X光片啱啱出咗。睇下先。

220
00:23:32,612 --> 00:23:35,248
Spiral. That's not from a fall.
螺旋形。唔係跌親造成㗎。

221
00:23:35,815 --> 00:23:39,219
Somebody twisted that little girl's arm hard enough to break it.
有人用力扭斷咗個女仔嘅手臂。

222
00:23:41,454 --> 00:23:42,355
Perimortem?
死前定死後？

223
00:23:42,689 --> 00:23:57,437
Swelling takes at least two to four minutes of active circulation. There's no swelling, so it had to happen moments before she died. So someone did yank her out of that car in the dark. Mommy! Sandy!
腫脹需要至少兩到四分鐘嘅活躍血液循環。冇腫脹，所以一定係佢死前嗰一刻發生。即係有人喺黑暗中將佢從架車度扯出嚟。媽咪！Sandy！

224
00:23:58,638 --> 00:23:59,239
Wait.
等等。

225
00:23:59,706 --> 00:24:05,145
Pickens yanks her out just so he can drown her? He's a sex offender. He was going to take her someplace.
Pickens扯佢出嚟就係為咗浸死佢？佢係性罪犯嚟㗎。佢本來打算帶佢去第二度。

226
00:24:05,345 --> 00:24:07,113
Not without someone seeing him.
冇可能唔畀人見到。

227
00:24:07,480 --> 00:24:12,085
You read the OSHA report. How many emergency doors were operational? None.
你睇咗OSHA份報告未？有幾多道緊急門係用得嘅？冇。

228
00:24:13,787 --> 00:24:16,389
He was trapped like a rat.
佢好似老鼠咁被困住。

229
00:24:19,793 --> 00:24:23,963
He did the only thing he could-- he hid the evidence.
佢做咗唯一可以做嘅嘢——匿埋證據。

230
00:24:26,066 --> 00:24:27,000
Drowned the little girl.
浸死個女仔。

231
00:24:29,636 --> 00:24:30,770
I'm going to go call Brass.
我而家打畀Brass。

232
00:24:34,407 --> 00:24:41,915
You're going to enter this as a homicide, right? Technically, it's somewhere between accidental and undetermined. It's a homicide. I'm going to get your proof.
你會將呢單案列為兇殺案，係咪？嚴格嚟講，呢單案係介乎意外同原因不明之間。係兇殺案。我會搵到證據畀你。

233
00:24:42,248 --> 00:24:44,284
So write down that "accidental" in pencil.
咁你用鉛筆寫低「意外」先啦。

234
00:24:54,894 --> 00:24:56,229
Can you help me?
你可唔可以幫我？

235
00:24:56,529 --> 00:24:59,299
I need to find out when my daughter's going to be released.
我想知道我個女幾時可以放返出嚟。

236
00:24:59,699 --> 00:25:02,836
I'm not a coroner. What's your daughter's name? Sandy Dantini.
我唔係法醫。你個女叫咩名？Sandy Dantini。

237
00:25:03,536 --> 00:25:05,905
Oh, Mrs. Dantini.
哦，Dantini太太。

238
00:25:06,139 --> 00:25:10,577
I'm Catherine Willows from the Crime Lab. You've spoken with my colleague, Sara Sidle.
我叫Catherine Willows，係犯罪實驗室嘅。你之前同我同事Sara Sidle傾過。

239
00:25:11,244 --> 00:25:12,545
I'm so sorry.
我好遺憾。

240
00:25:15,081 --> 00:25:19,152
Um... did you find out what happened at the carnival to my baby?
嗯...你哋查唔查到嘉年華會發生咩事？我個女...

241
00:25:20,020 --> 00:25:22,255
Actually, I'd like to ask you a few questions.
其實，我想問你幾個問題。

242
00:25:24,824 --> 00:25:30,063
Is it possible that someone reached into your car and pulled out your daughter?
有冇可能有人伸手入你架車，將你個女拉出嚟？

243
00:25:31,031 --> 00:25:33,333
I... thought it was an accident.
我...我以為係意外。

244
00:25:35,168 --> 00:25:38,338
You read all the time about how dangerous amusement parks can be.
成日都睇到遊樂場可以有幾危險。

245
00:25:39,706 --> 00:25:44,811
You think it can never happen to you. You think you can protect your kids.
你覺得呢啲事唔會發生喺自己身上。你覺得你可以保護到自己嘅仔女。

246
00:25:46,746 --> 00:25:56,623
Well, when you went in the water to try to save Sandy did you hear anything? Did you... sense that anyone was there... in the dark?
咁你落水想救Sandy嘅時候，有冇聽到啲咩？你有冇...感覺到有人喺度...喺黑暗中？

247
00:26:00,360 --> 00:26:03,897
I-I-I don't know. I mean, well, you know, it all happened so fast.
我...我唔知。我意思係，你知啦，一切發生得太快。

248
00:26:04,197 --> 00:26:07,367
I was... focused on finding Sandy.
我當時...專心搵Sandy。

249
00:26:07,901 --> 00:26:11,604
Do you... do you think someone else was there?
你...你覺得仲有其他人喺度？

250
00:26:15,742 --> 00:26:17,911
I'm not ruling anything out.
我唔排除任何可能性。

251
00:26:32,459 --> 00:26:41,835
Look, I didn't do anything wrong. I may have recycled a few caskets but you're talking about a whole different ball game, here. Mr. Gesek, I'm not accusing you of anything. I'm not even here officially.
喂，我冇做錯任何嘢。我可能回收過幾副棺材，但你而家講緊嘅係完全唔同層次嘅嘢。Gesek先生，我冇指控你做任何嘢。我甚至唔係以官方身份嚟嘅。當你係拉斯維加斯犯罪實驗室嘅顧問就得。有冇錢收㗎？

252
00:26:42,669 --> 00:26:46,439
Think of yourself as a consultant to the Las Vegas Crime Lab. Do I get paid?
你對器官盜竊有咩認識？哦，如果我係做呢行嘅，我就唔會擔心有冇錢收啦。

253
00:26:48,842 --> 00:26:53,880
What do you know about organ theft? Oh, if I was in that business I wouldn't worry about getting paid.
你知唔知，海外有啲地方會出五萬美金買一個肺？六萬買一個心？

254
00:26:54,114 --> 00:26:59,753
You know, there are places overseas that'll pay 50 grand for one lung? 60 for a heart?
你點知嘅...？唔係第一手資料。甚至唔係第二手。上次殯儀館從業員大會...你聽過嘅嘢會嚇親你。

255
00:27:00,053 --> 00:27:07,927
And you know this because...? Not firsthand. Not even secondhand. At the last funeral directors' convention... you'd be amazed what you hear.
但係，你知道啦，要維持一盤生意真係唔容易。

256
00:27:08,194 --> 00:27:11,664
But, you know, it takes a lot to keep a business afloat.
講下本地嘅器官市場啦。

257
00:27:12,532 --> 00:27:15,135
Tell me about the local market for organs.
嗯，我哋講緊嘅係生死攸關嘅事。應該幾好景。

258
00:27:15,635 --> 00:27:19,105
Well, we're talking about life and death. It's probably pretty good.
如果有人被開膛，攞走咗個肝，值幾多錢？餐牌，全部散叫。眼角膜，五千美金。腎，兩萬。肝，四萬。腸，三萬。胰臟，一萬八。

259
00:27:19,372 --> 00:27:31,451
If someone was disemboweled and their liver taken what would that go for? Menu, everything a la carte. Corneas, $5,000. Kidney, $20,000. Liver, 40. Bowel, 30. Pancreas, 18.
喺大會學到嘅嘢真係令人驚訝。

260
00:27:33,520 --> 00:27:35,722
It's amazing what you can learn at a convention.
Warrick。

261
00:27:37,657 --> 00:27:38,692
Warrick.
我搵到配對喇。係。你可唔可以遞啲濾紙畀我？

262
00:27:39,059 --> 00:27:42,495
I got a match. Yeah. You want to hand me those filter papers right there?
我喺案發現場搵到嘅糞便同醫生屋企嘅糞便係一樣，除咗一個分別。後院嗰啲——充滿咗人類細胞組織。

263
00:27:43,329 --> 00:27:51,971
The scat I found at the crime scene and the scat from the doctor's house are the same, except for one difference. The stuff from the backyard-- full of human cellular tissue.
跑步客嘅DNA。即係我哋搵啱咗隻狗。

264
00:27:52,439 --> 00:27:54,974
Jogger DNA. So we got the right dog.
好，等我哋睇下個主人有冇肢解死者。

265
00:27:57,544 --> 00:28:00,013
Well, let's see if the owner cut the vic up.
反應劑。一份白孔雀石綠。

266
00:28:02,315 --> 00:28:05,352
Reactive agents. One part leuko-malachite.
一份過氧化氫——周圍嘅金毛妹都用㗎。

267
00:28:06,086 --> 00:28:09,389
One part hydrogen peroxide-- used by blondes everywhere.
藍色。好奇怪，係咪？

268
00:28:15,795 --> 00:28:18,064
Blue. Weird, isn't it?
呢個係咩嚟？用嚟證明血紅素嘅存在——令血液變紅嘅物質...會令棉花棒變藍。

269
00:28:18,331 --> 00:28:23,336
What's that? To prove the presence of heme-- the stuff that makes blood red... Turns the swab blue.
係。

270
00:28:23,703 --> 00:28:24,004
Yeah.
呢個遊樂設施係我嘅，我要帶去下一個城鎮。呢啲係證據。邊度都唔去得。乜都唔得。

271
00:28:25,372 --> 00:28:31,444
I own this attraction and it's going with me to the next town. It's evidence. It's not going anywhere. Nothing is.
咩呀，你哋兩條豆芽講嘅？淨係用蔬菜嚟鬧人係唔會令我哋郁㗎。小姐，你唔知你惹緊邊個。哦，我知你係邊個，Pickens先生。

272
00:28:31,678 --> 00:28:41,521
What, says you two string beans? It's going to take a lot more than vegetable insults to get us to move. Lady, you don't know who you're messing with. Oh, I know exactly who you are, Mr. Pickens.
如果你用錯嘅眼神望我，我會親自將你鎖喺監倉，同一個會對你做返你對啲女仔做嘅嘢嘅人一齊。BRASS：喂喂喂。

273
00:28:42,022 --> 00:28:49,629
And if you so much as look at me in the wrong way, I will personally lock you in a cell with someone who's going to do the same thing to you that you've been doing to those little girls. BRASS: Whoa, whoa, whoa.
咩呀，你哋唔等我開派對？

274
00:28:49,929 --> 00:28:52,432
What, you start the party without me?
咁樣會好危險㗎。

275
00:28:52,766 --> 00:28:54,300
That could get dangerous.
Thomas Pickens？係。

276
00:28:56,436 --> 00:28:57,904
Thomas Pickens? Yeah.
我有法庭命令。

277
00:28:58,405 --> 00:28:59,572
I got a court order.
呢啲機動遊戲要留喺拉斯維加斯，你跟我走。你玩我呀？

278
00:29:00,006 --> 00:29:03,710
These rides stay in Vegas and you're coming with me. You pullin' my pud?
你知唔知，我從來冇諗過呢個念頭。

279
00:29:04,177 --> 00:29:05,979
You know, the thought never crossed my mind.
嚟啦。

280
00:29:06,379 --> 00:29:06,680
Come on.
做咩？

281
00:29:12,852 --> 00:29:13,153
What?
冇嘢。

282
00:29:13,753 --> 00:29:14,521
Nothing.
幾好玩。

283
00:29:16,356 --> 00:29:17,490
This is fun.
同咩比？同比較科學化嘅方法比。

284
00:29:18,158 --> 00:29:21,261
As compared to what? As compared to a more scientific approach.
唔好意思，各位。如果佢肢解咗個跑步客，佢冇用過嗰把手術刀。

285
00:29:23,797 --> 00:29:26,800
I'm sorry, guys. If she cut up that jogger she didn't use that scalpel.
但我哋喺上面搵到血跡。我叫Sanders化驗咗同一樣本嘅降解程度。啲血係五十到二百年咁耐——古董嚟㗎，同把手術刀一樣——排除咗用嚟謀殺我哋個跑步客嘅可能性。

286
00:29:27,133 --> 00:29:39,646
But we found evidence of blood on it. I had Sanders run a degradation on that same sample. The blood is 50 to 200 years old-- antique, like the scalpel-- ruling out the possibility it was used in the murder of our jogger.
（電話響）係。

287
00:29:39,979 --> 00:29:43,450
( phone ringing ) Yeah.
我即刻出嚟。

288
00:29:45,318 --> 00:29:45,985
I'll be right out.
我有訪客。

289
00:29:48,722 --> 00:29:49,622
I have a visitor.
嗨。

290
00:30:01,434 --> 00:30:02,035
Hi.
我有葉酸。我擔心你對眼。

291
00:30:02,669 --> 00:30:05,205
I have folic acid. I was worried about your eyes.
我估我啲手術工具係乾淨嘅，或者相對乾淨。

292
00:30:06,439 --> 00:30:10,510
I assume my surgical instruments came back clean, or relatively clean.
你嚟係為咗營養諮詢，定係想偷聽我調查？其實，我間屋有啲逼——你派咗咁多人嚟。

293
00:30:11,144 --> 00:30:20,186
Are you here for a nutritional consultation or to eavesdrop on my investigation? Actually, my house felt a little crowded-- all those men you sent.
係，警察派佢哋嚟嘅。

294
00:30:22,389 --> 00:30:25,125
The, uh, police sent them.
但係你決定咗搜查令嘅範圍。佢哋將我廚房同辦公室嘅嘢全部拎走。你喺三個唔同州份有三宗投訴，都係因為養惡狗。咁又點？

295
00:30:25,325 --> 00:30:35,168
But you dictated the scope of the warrant. They're taking everything from my kitchen and office. You have three prior complaints in three separate states for owning vicious dogs. And?
你仲知道我啲咩？每宗投訴都係嚟自山區州份。

296
00:30:36,102 --> 00:30:40,407
What else do you know about me? Each complaint is from a mountain state.
鍾意山區係犯法咩？

297
00:30:40,974 --> 00:30:42,542
Is it a crime to like the mountains?
唔係。

298
00:30:42,842 --> 00:30:43,576
No.
除非我哋發現有其他跑步客死咗。

299
00:30:44,244 --> 00:30:47,347
Only if we find other joggers have turned up dead.
而家一個肝值幾多錢呀，醫生？

300
00:30:49,349 --> 00:30:51,518
What's a liver go for these days, Doc?
咩話？

301
00:30:51,851 --> 00:30:52,252
What?
Terry Manning冇咗幾個重要器官——健康嘅器官。

302
00:30:52,919 --> 00:30:57,424
Terry Manning was missing several key organs-- healthy organs.
你真係令我失望。

303
00:30:58,725 --> 00:30:59,693
You disappoint me.
我以為你會聰明啲。

304
00:31:00,093 --> 00:31:01,695
I thought you were smarter than that.
輔酶Q-10可以幫助提升思維敏銳度。

305
00:31:02,662 --> 00:31:05,765
Coenzyme Q-10 could help with mental acuity.
「無論戲劇其餘部分多麼美好，最後一幕總是血腥的。」

306
00:31:11,938 --> 00:31:14,874
"The last act is bloody however fine the rest of the play."
Pascal。

307
00:31:17,310 --> 00:31:18,044
Pascal.
真係犀利。

308
00:31:18,712 --> 00:31:20,113
Very impressive.
不過我比較鍾意佛陀。

309
00:31:20,914 --> 00:31:22,215
I prefer Buddha, though.
「活得明智的人，連死亡也不應畏懼。」

310
00:31:22,649 --> 00:31:26,586
"Even death is not to be feared by those who lived wisely."
有一個請求。

311
00:31:27,187 --> 00:31:28,355
One request.
叫佢哋唔好搞亂我間屋。你知我鍾意整齊。

312
00:31:29,322 --> 00:31:32,726
Ask them not to leave my house a mess. You know how I like order.
咩事，你哋而家係批量處理呀？喂，係你話個女醫生成日走佬㗎。如果個跑步客嘅血喺呢啲嘢入面，我哋要而家就搵到。

313
00:31:51,478 --> 00:31:59,185
What, are you guys working in bulk now? Hey, you're the one who said that lady doc keeps skipping town. If the jogger's blood is in any of this stuff, we need to find it now.
呢度只係廚房嘅一部分——其餘嘅喺嗰啲袋同箱度。

314
00:31:59,753 --> 00:32:02,722
This is only part of the kitchen-- the rest is in those bags and boxes.
我準備好喇，Nick。你想熄燈？係。

315
00:32:03,556 --> 00:32:05,325
I'm ready, Nick. You want to hit the lights? Yeah.
佢尋日喺我面前用呢個整咗杯蛋白奶昔。

316
00:32:34,054 --> 00:32:37,824
She made a protein shake in this yesterday right in front of me.
佢點解要咁做？

317
00:32:38,892 --> 00:32:39,993
Why would she do that?
拎去驗DNA——睇下係咪個跑步客嘅血。

318
00:32:42,429 --> 00:32:45,498
Get this to DNA-- see if this is the jogger's blood.
我夠膽賭。

319
00:32:45,965 --> 00:32:47,300
I'd place a bet on it.
喂喂。

320
00:32:52,172 --> 00:32:53,440
Whoa, whoa.
即係佢唔係喺黑市賣器官...佢係食咗佢哋？

321
00:32:53,640 --> 00:32:58,244
So she's not selling the organs on the black market... she's eating them?
可能係飲咗佢哋。

322
00:33:00,613 --> 00:33:01,815
Possibly drinking them.
我要四個技術員入去。試下從每個可能嘅角度將個女仔拉出嚟。

323
00:33:18,531 --> 00:33:22,035
I want four techs in there. Let's try to pull the girl out from every conceivable angle.
好，根據我哋嘅推測，一條鬆咗嘅安全帶令Pickens可以將個女仔從座位扯出嚟。

324
00:33:23,970 --> 00:33:29,843
Okay, based on our theory a loose seat belt enabled Pickens to yank the little girl out of her seat.
阿媽喺左邊。

325
00:33:32,746 --> 00:33:34,180
Mom was on the left.
我個假人喺邊？

326
00:33:34,748 --> 00:33:35,582
Where's my dummy?
42磅？

327
00:33:36,516 --> 00:33:39,019
42 pounds?
同細Sandy一樣。

328
00:33:40,687 --> 00:33:42,022
Just like little Sandy.
同埋，一樣...鬆咗嘅安全帶。

329
00:33:43,556 --> 00:33:48,895
And, just like... the loose seat belt.
條安全帶唔夠鬆到可以將個女仔扯出嚟。

330
00:34:27,534 --> 00:34:31,004
The belt wasn't loose enough to yank the girl out.
唔好諗Pickens。唯一可以做得到嘅人，就係同佢一齊喺架車度嘅人——阿媽。

331
00:34:32,605 --> 00:34:39,612
Forget Pickens. The only person who could have done it, then is the person that was in the car with her-- the mother.
佢對眼望錯方向。

332
00:34:41,181 --> 00:34:43,650
Her eyes were pointing in the wrong direction.
唔好意思，咩話？Carla Dantini同我講意外嘅時候，佢係望向左邊。

333
00:34:43,983 --> 00:34:50,422
I'm sorry. What? Carla Dantini was looking left when she told me about the accident.
當一個人回憶緊嘅時候，佢哋會望右邊；當佢哋創作緊嘅時候，佢哋會望左邊。

334
00:34:53,592 --> 00:34:58,898
When a person is remembering, they look right and when they're creating, they look left.
你話創作，即係作嘢。

335
00:35:00,166 --> 00:35:02,369
And by creating, you mean fabricating.
神經語言程式學——人類行為科學。

336
00:35:03,536 --> 00:35:06,539
Neurolinguistics programming-- human behavioral science.
打畀Brass，叫佢去阿媽屋企同我哋會合。

337
00:35:07,974 --> 00:35:10,443
Call Brass and tell him to meet us at the mother's house.
Grissom先生。

338
00:35:20,253 --> 00:35:21,154
Mr. Grissom.
你個樣好陰沉。

339
00:35:22,622 --> 00:35:23,757
You're looking grim.
恐怕我冇補充劑可以幫到你。

340
00:35:24,290 --> 00:35:26,259
I'm afraid I don't have a supplement for that.
我哋喺你廚房嘅攪拌機發現血跡。

341
00:35:26,726 --> 00:35:29,362
We found blood in your kitchen blender.
實驗室已經比對到係死咗嘅跑步客。

342
00:35:30,363 --> 00:35:32,631
The lab has matched it to the dead jogger.
呢一日始終會嚟。

343
00:35:34,701 --> 00:35:36,236
It had to happen eventually.
點解？

344
00:35:38,004 --> 00:35:38,538
Why?
你係科學家。我以為你應該諗到。

345
00:35:39,005 --> 00:35:41,508
You're the scientist. I should have thought you'd figured that out.
我諗唔到。諗下啲昆蟲啦，Grissom。

346
00:35:42,175 --> 00:35:46,980
I haven't. Think of the bugs, Grissom.
生命循環。

347
00:35:47,580 --> 00:35:48,782
Cycle of life.
天使對抗昆蟲。

348
00:35:48,982 --> 00:35:50,850
Angels versus insects.
當我哋死嘅時候，我哋同自己講嘅故事係我哋會走向白光同天使。

349
00:35:51,251 --> 00:35:57,190
When we die the fable we tell ourselves is we go toward a white light and angels.
但你同我都知道殘酷嘅現實係昆蟲即刻就會嚟到，開始將我哋變返做泥土。

350
00:35:57,824 --> 00:36:04,664
But you and I both know the hard reality is that insects arrive immediately and begin turning us back to earth.
係。

351
00:36:05,031 --> 00:36:05,932
Yes.
但昆蟲冇殺過任何人。

352
00:36:07,000 --> 00:36:09,202
But the insects haven't killed anyone.
冇。

353
00:36:09,502 --> 00:36:10,103
No.
但如果冇屍體畀佢哋食，佢哋會死。

354
00:36:11,237 --> 00:36:13,873
But they'd die if they didn't have bodies to feed off of.
我都會。

355
00:36:15,642 --> 00:36:16,343
And so will I.
紫質症。

356
00:36:19,212 --> 00:36:19,879
Porphyria.
喬治國王嘅瘋狂。

357
00:36:22,282 --> 00:36:23,983
The madness of King George.
或者吸血鬼嘅傳說。

358
00:36:24,417 --> 00:36:25,885
Or the legend of the vampire.
令到呢個病好難捱。

359
00:36:26,953 --> 00:36:29,489
Which makes it a real hard disease to have.
但對我嚟講係真嘅。

360
00:36:30,924 --> 00:36:32,225
But it's real for me.
係遺傳嘅。

361
00:36:32,759 --> 00:36:33,693
It's genetic.
我老竇唯一畀我嘅嘢。

362
00:36:34,427 --> 00:36:36,329
The only thing my father ever gave me.
第一次發作係喺一次輕微曬傷之後。

363
00:36:40,800 --> 00:36:44,571
The first time it presented was after a minor sunburn.
我嘅嘴唇萎縮——牙肉都係。

364
00:36:45,872 --> 00:36:48,308
My lips receded-- so did my gums.
我增加咗葡萄糖攝取量，就冇事...一段時間。

365
00:36:48,641 --> 00:36:53,580
I increased my glucose intake and I was fine... for a while.
我開始食藥，但只係治療症狀。

366
00:36:54,114 --> 00:36:58,184
I began a drug regimen but they only treated the symptoms.
我切咗脾臟，因為佢會吸我嘅血。但冇用。

367
00:36:58,885 --> 00:37:03,323
I had my spleen removed because it absorbed my blood. But nothing helped.
我塊面開始生損傷。

368
00:37:04,324 --> 00:37:06,693
Lesions started forming on my face.
就係嗰時我買咗第一隻狗。

369
00:37:07,460 --> 00:37:09,596
That's when I bought my first dog.
子彈同毒藥會喺血液留低殘留物。

370
00:37:11,064 --> 00:37:13,366
Bullets and poison leave residue in the blood.
狗殺得乾淨。

371
00:37:13,733 --> 00:37:15,068
Dogs kill clean.
想像下如果冇佢哋，我而家會變成點。

372
00:37:16,670 --> 00:37:18,738
Imagine what I'd look like by now without them.
你可以試下靜脈注射血紅素。人類血液係血紅素最豐富嘅來源。所以你摘取咗最多血嘅器官——肝、脾、心。

373
00:37:27,914 --> 00:37:38,124
You could've tried intravenous hematin. Human blood is the richest source of heme. And so you extracted the organs with the most blood-- the liver, the spleen, the heart.
如果你鎖起我，我會癲。

374
00:37:38,658 --> 00:37:41,995
If you lock me up, I'll go mad.
唔好彩，呢個係你病情嘅症狀。

375
00:37:42,462 --> 00:37:44,564
Unfortunately, a symptom of your condition.
但你殺咗人，醫生。

376
00:37:45,298 --> 00:37:47,267
But you've been killing people, Doctor.
我會死喺監獄。

377
00:37:47,634 --> 00:37:48,835
I'll die in prison.
係，但你食嗰啲人會繼續生存。

378
00:37:49,502 --> 00:37:52,972
Yes, but the people you'd be feeding off of will still be alive.
生命循環。

379
00:37:55,008 --> 00:37:56,142
Cycle of life.
警長。

380
00:37:59,279 --> 00:38:00,213
Sergeant.
你因為謀殺Terry Manning而被捕。

381
00:38:06,753 --> 00:38:09,723
You're under arrest for the murder of Terry Manning.
你仲有一個問題。

382
00:38:14,127 --> 00:38:15,562
You have one more question.
我點樣可以食生器官？唔係道德上——係美學上。

383
00:38:17,063 --> 00:38:21,534
How could I consume raw organs? Not morally-- aesthetically.
我將佢哋整乾，磨成粉末。

384
00:38:24,504 --> 00:38:26,639
I dried them and ground them into powder.
蛋白粉。

385
00:38:30,210 --> 00:38:31,478
Protein powder.
你想要實證經驗？

386
00:38:34,948 --> 00:38:36,916
You want an empirical experience?
我雪櫃有杯新鮮嘅奶昔。

387
00:38:37,584 --> 00:38:39,686
There's a fresh shake in my fridge.
我哋走啦。

388
00:38:41,855 --> 00:38:42,355
Let's go.
警察。

389
00:38:48,028 --> 00:38:48,495
Officer.
佢癲咗，係咪？

390
00:38:54,834 --> 00:38:56,302
She is nuts, right?
佢係冷血殺手。

391
00:38:59,406 --> 00:39:00,907
She's a cold-blooded killer.
你攞到搜查令，係咪？

392
00:39:04,144 --> 00:39:05,278
You got the warrant, right?
係，但範圍有限。佢男朋友係律師，所以我哋唔可以亂搜。

393
00:39:05,645 --> 00:39:10,450
Yeah, but it's limited in scope. The boyfriend's an attorney so we can't toss the place.
Dantini太太。

394
00:39:11,851 --> 00:39:13,019
Mrs. Dantini.
你哋有Sandy嘅消息？我哋可能有一條線索。我哋需要睇下你個女死嗰日你著嘅衫。點解？冇事㗎，親愛嘅。我叫Hugh Young，係Dantini太太嘅律師。Carla好傷心。我哋兩個都係。可唔可以等葬禮之後先？唔可以。

395
00:39:13,586 --> 00:39:29,235
You have news about Sandy? We may have a lead. We need to see the clothes that you wore the day that your daughter died. Why? It's okay, honey. I'm Hugh Young, Mrs. Dantini's attorney. Carla's grieving. We both are. Can't this wait till after the funeral? No, it can't.
呢度係搜查令。

396
00:39:29,769 --> 00:39:30,503
Here's a warrant.
你間房喺邊？

397
00:39:31,137 --> 00:39:32,005
Where's your bedroom?
WILLOWS：呢啲就係你尋晚喺嘉年華會著嘅所有衫？係。

398
00:39:34,307 --> 00:39:37,544
WILLOWS: So this is everything that you wore at the carnival last night? Yes.
你隻手錶入晒水。

399
00:39:41,881 --> 00:39:43,249
Your watch is waterlogged.
係。我落水搵我個女。

400
00:39:48,288 --> 00:39:51,658
Yes. I went into the water after my daughter.

401
00:39:51,958 --> 00:39:53,560
So, you jumped in the water.
咁你係咪跳咗落水？

402
00:39:53,960 --> 00:39:54,794
Yes.
係。

403
00:40:00,934 --> 00:40:02,335
How come your shoes are dry?
點解你對鞋乾嘅？

404
00:40:03,870 --> 00:40:05,839
Well... it was yesterday. Of course they're dry.
呃…係尋日嘅事，梗係乾啦。

405
00:40:07,574 --> 00:40:15,949
The lining's blue. If they'd gotten wet the indigo dye would have bled onto your white socks. You never went in the water.
鞋裡係藍色，如果濕咗，啲靛藍染料會染到你對白襪。你根本冇落過水。

406
00:40:16,383 --> 00:40:19,085
WILLOWS: If you didn't go into the water how did your watch get wet?
WILLOWS：如果你冇落水，你隻錶點會濕？

407
00:40:21,187 --> 00:40:23,356
Like I told her reaching for my daughter.
我同佢講過，係為咗救個女。

408
00:40:24,691 --> 00:40:25,959
You reached for her all right.
你係有伸手去救佢。

409
00:40:36,403 --> 00:40:37,404
My baby!
我個女呀！

410
00:40:41,241 --> 00:40:44,744
And when she managed to grab onto you you broke her arm.
但當佢捉住你嗰陣，你整斷咗佢隻手。

411
00:40:45,211 --> 00:40:51,418
And you held her under while you sat in that car until you drowned her.
你仲將佢按喺水底，坐喺架車度，直到浸死佢為止。

412
00:40:53,119 --> 00:40:56,489
YOUNG: Carla is any of this true?
YOUNG：Carla，呢啲係咪真嘅？

413
00:40:59,426 --> 00:41:00,760
I want you to leave.
我想你走。

414
00:41:03,730 --> 00:41:09,736
You took your daughter to the carnival 'cause kids get hurt there all the time. You thought the blame would leave town with the ride. Well, you should have planned better.
你帶個女去嘉年華，因為嗰度成日有細路受傷。你諗住啲人會怪罪喺機動遊戲度。哼，你應該計劃得好啲。

415
00:41:10,070 --> 00:41:16,710
What did you actually think? That you and your boyfriend would run off like newlyweds? No kid? No cares?
你究竟諗緊乜？以為同男朋友可以好似新婚夫婦咁走佬？冇細路？冇負擔？

416
00:41:16,910 --> 00:41:19,612
I never thought anything like that. She did.
我從來冇咁諗過。係佢諗嘅。

417
00:41:21,114 --> 00:41:22,182
Didn't you?
你唔係咩？

418
00:41:28,455 --> 00:41:29,723
I'm going to need a new lawyer.
我要換個新律師。

419
00:41:36,096 --> 00:41:36,996
Bag the evidence.
將證物入袋。

420
00:41:37,597 --> 00:41:38,798
Arrest her, Jim.
拉咗佢，Jim。

421
00:41:42,369 --> 00:41:45,438
Hey... you all right?
喂…你冇事嘛？

422
00:41:47,007 --> 00:41:47,407
Yeah.
冇事。

423
00:41:48,241 --> 00:41:52,412
Since we skipped lunch you want to get something to eat? Walk it off?
既然我哋 skip 咗 lunch，你想唔想食啲嘢？散吓步？

424
00:41:53,413 --> 00:41:54,614
I got to go home.
我要返屋企。

425
00:41:56,816 --> 00:41:57,817
Thanks. Rain check?
多謝。下次先？

426
00:41:58,184 --> 00:41:59,386
Mm-hmm.
嗯。

427
00:42:38,324 --> 00:42:39,325
You got my call.
你收到我電話。

428
00:42:41,661 --> 00:42:43,029
It couldn't have come at a better time.
嚟得啱啱好。

429
00:42:59,713 --> 00:43:02,449
Captioning sponsored by PARAMOUNT PICTURES ike newlyweds?
字幕由 PARAMOUNT PICTURES 贊助
